Psicologia Hoje

Antonio Benítez-Burraco
Fonte: Antonio Benítez-Burraco

Como sou professor de linguística, uma das mais intrigantes perguntas para os meus alunos é a de saber se todos os seres humanos pensam em uma maneira similar, independentemente da linguagem que eles usam para transmitir seus pensamentos—ou se a língua que falamos afeta a maneira como nós pensamos. Esta questão tem entretido filósofos, psicólogos, linguistas, neurocientistas e muitos outros por séculos. E todo mundo tem opiniões fortes sobre isso.

artigo continua após anúncio

No momento, ainda não temos uma resposta definitiva para essa questão, mas temos provas (na sua maioria resultantes de análises tipológicas das línguas e estudos sobre a psico-linguística) que pode nos dar uma boa compreensão do problema. Como tentarei mostrar, a evidência argumenta a favor de uma base universal para a percepção e o pensamento em todos os seres humanos, enquanto a linguagem é um filtro, potenciador ou criador da percepção e do pensamento.A história começa com os primeiros linguistas americanos que descreveram (cientificamente) algumas das línguas faladas pelos nativos americanos. Eles descobriram muitas diferenças estranhas em comparação com as línguas que aprenderam na escola (grego antigo, Latim, Inglês, Alemão e similares). Eles encontraram sons nunca ouviu falar em línguas Europeias (como ejective consoantes), estranho significados codificados na gramática (como partes do verbo referindo-se às formas dos objetos), ou novas categorias gramaticais (como evidentiality, que é, a fonte de conhecimento sobre os fatos em uma frase).Não surpreendentemente, alguns desses linguistas concluíram que tais sistemas linguísticos estranhos deveriam ter um efeito sobre a mente de seus falantes. Edward Sapir, um dos linguistas americanos mais influentes, escreveu:” os mundos em que diferentes sociedades vivem são mundos distintos, não apenas os mesmos mundos com rótulos diferentes anexados ” (Sapir, 1949: 162).

artigo continua após anúncio

Durante séculos, as pessoas achavam que as palavras eram apenas rótulos para objetos, e que diferentes linguagens simplesmente anexado diferentes seqüências de sons para as coisas—ou, mais precisamente, aos conceitos. Agora foi sugerido que o mundo poderia ser percebido de forma diferente por pessoas que falam línguas diferentes. Ou, mais radicalmente, que as pessoas só podiam perceber aspectos do mundo para os quais suas línguas têm palavras.

realmente? Uma maneira útil (e instrutiva) de testar as afirmações de Sapir se concentra na percepção de cores. A cor distribui continuamente (depende do comprimento de onda da luz), mas é percebida categoricamente. Curiosamente, o número de termos básicos para cores é muito menor do que o número de tons de cores que podemos perceber. Além disso, esse número difere de um idioma para outro. Por exemplo, o russo tem 12 termos básicos para cores, enquanto o Dani, uma língua falada na Nova Guiné, tem apenas dois: mili (para cores frias) e mola (para cores quentes).Os pesquisadores descobriram que, não surpreendentemente, as pessoas Dani são capazes de distinguir entre diferentes tons de cores (como vermelho, amarelo e laranja), apesar de rotulá-los de forma idêntica (mola). Eles também descobriram que as pessoas distinguem melhor entre dois tons de cores que são nomeados de forma diferente (por exemplo, azul e verde). Como diferentes idiomas enquadram o continuum de cores de maneiras diferentes, espera-se que as pessoas que falam idiomas diferentes se concentrem de maneira diferente em relação às cores. Em certo sentido, Sapir estava meio certo.

artigo continua após anúncio

esse efeito de enquadramento ou filtragem é o principal efeito que podemos esperar – em relação à linguagem-da percepção e do pensamento. As línguas não limitam nossa capacidade de perceber o mundo ou pensar sobre o mundo, mas focam nossa percepção, atenção e pensamento em aspectos específicos do mundo. Isso pode ser útil de fato.As crianças de Língua Chinesa aprendem a contar mais cedo do que as crianças de língua inglesa porque os números chineses são mais regulares e transparentes do que os números ingleses (em Chinês, “onze” é “dez um”). Da mesma forma, as pessoas que falam algumas línguas australianas se orientam no espaço melhor do que as pessoas que falam inglês (muitas vezes conhecem o norte do Sul-mesmo na escuridão), plausivelmente porque suas línguas têm deítica espacial absoluta. Isso significa que, ao se referir a um objeto distante, eles não dizem “aquele carro” ou “aquela árvore ali”, mas sim “o carro ao norte” ou “a árvore ao sul.”Porque eles precisam conhecer a direção para montar corretamente os enunciados em sua língua, eles estão mais acostumados do que nós a prestar atenção aos pontos cardeais.Portanto, diferentes idiomas concentram a atenção de seus falantes em diferentes aspectos do ambiente—físicos ou culturais. Mas como sabemos qual aspecto? Essencialmente, vemos o que é importante para as pessoas que falam qualquer idioma.

nós linguistas dizemos que esses aspectos salientes são lexicalizados ou gramaticalizados. Lexicalizar significa que você tem palavras para conceitos, que funcionam como abreviações para esses conceitos. Isso é útil porque você não precisa explicar (ou parafrasear) o significado que deseja transmitir. Em vez de dizer: “aquela coisa fria e branca que cai do céu nos dias frios do inverno”, você apenas diz neve.

artigo continua após anúncio

Obviamente, não temos palavras para tudo. Só temos palavras para conceitos importantes ou salientes em nossa cultura. Isso explica por que os léxicos (ou conjunto de Palavras) em idiomas são todos bem diferentes. O léxico é como uma bolsa grande e aberta: algumas palavras são cunhadas ou emprestadas porque você precisa delas para se referir a novos objetos e elas são colocadas na bolsa. Por outro lado, alguns objetos não são mais usados e, em seguida, as palavras para eles são removidas da Bolsa.

alguns aspectos do mundo são codificados por linguagens ainda mais profundamente—na medida em que fazem parte das gramáticas da linguagem. Você precisa considerá-los sempre que construir uma frase nesse idioma. Os linguistas dizem que são gramaticalizados.Dyirbal, uma língua falada no norte da Austrália, por exemplo, tem quatro classes de substantivos (como gêneros ingleses). A atribuição de substantivos a cada classe é aparentemente arbitrária: Classe I engloba substantivos para animais e machos humanos; classe II engloba substantivos para mulheres, água, fogo e nomes para objetos de combate; classe III abrange apenas substantivos para plantas comestíveis; e classe IV é como uma classe residual, onde todos os nomes restantes são colocados juntos.Esta classificação gramatical de substantivos envolve uma visão coerente do mundo, incluindo uma mitologia original. Por exemplo, embora os animais sejam atribuídos à classe I, Os substantivos de pássaros são encontrados na classe II porque os Dyirbais acreditavam que os pássaros eram espíritos de mulheres mortas (substantivos para mulheres são encontrados na classe II).Da mesma forma, a maneira como as pessoas pensam sobre o tempo é codificada profundamente na gramática da maioria das línguas. Em algumas línguas como o inglês, O tempo é tripartido: passado, presente e futuro. No entanto, em um idioma como o Yimas, falado na Nova Guiné, existem quatro tipos de passados, desde eventos recentes até passados remotos. E há línguas como o chinês que não têm tempo gramatical, também.

em resumo, a linguagem funciona como um filtro de percepção, memória e atenção. Sempre que construímos ou interpretamos uma declaração linguística, precisamos nos concentrar em aspectos específicos da situação que a declaração descreve. Curiosamente, algumas instalações de imagem cerebral estão agora nos permitindo examinar esses efeitos de uma perspectiva neurobiológica.

por exemplo, neste interessante artigo, os autores provam que a linguagem afeta a percepção categórica da cor—e que esse efeito é mais forte no campo visual direito do que no campo visual esquerdo. A discriminação de cores codificadas por palavras diferentes também provoca respostas mais fortes e rápidas nas regiões de linguagem do hemisfério esquerdo do que a discriminação de cores codificadas pela mesma palavra. Os autores concluem que a região da linguagem temporoparietal posterior esquerda pode servir como uma fonte de controle de cima para baixo que modula a ativação do córtex visual.Este é um bom exemplo da pesquisa biolinguística atual (em um sentido mais amplo) ajudando a alcançar uma compreensão melhor e mais equilibrada das questões clássicas em linguística—como a relação entre linguagem e pensamento.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.