Psychology Today

Antonio Benítez-Burraco
Fuente: Antonio Benítez-Burraco

Mientras enseño lingüística, una de las preguntas más intrigantes para mis estudiantes es si todos los seres humanos piensan de manera similar, independientemente del idioma que usen para transmitir sus pensamientos, o si el idioma que hablamos afecta la forma en que pensamos. Esta pregunta ha entretenido a filósofos, psicólogos, lingüistas, neurocientíficos y muchos otros durante siglos. Y todo el mundo tiene opiniones fuertes al respecto.

el artículo continúa después del anuncio

En la actualidad, aún nos falta una respuesta definitiva a esta pregunta, pero hemos reunido pruebas (en su mayoría derivadas de análisis tipológicos de lenguas y estudios psicolingüísticos) que nos pueden dar una buena comprensión del problema. Como trataré de demostrar, la evidencia argumenta a favor de una base universal para la percepción y el pensamiento en todos los seres humanos, mientras que el lenguaje es un filtro, potenciador o enmarcador de la percepción y el pensamiento.

La historia comienza con los primeros lingüistas estadounidenses que describieron (científicamente) algunos de los idiomas hablados por los nativos americanos. Descubrieron muchas diferencias incómodas en comparación con los idiomas que habían aprendido en la escuela (griego antiguo, Latín, Inglés, Alemán y similares). Encontraron sonidos nunca escuchados en lenguas europeas( como consonantes eyectivas), significados extraños codificados en la gramática (como partes del verbo que se refieren a formas de los objetos), o nuevas categorías gramaticales (como la evidencialidad, es decir, la fuente de conocimiento sobre los hechos en una oración).

No es sorprendente que algunos de estos lingüistas concluyeran que tales sistemas lingüísticos extraños deberían tener un efecto en la mente de sus hablantes. Edward Sapir, uno de los lingüistas estadounidenses más influyentes, escribió: «Los mundos en los que viven diferentes sociedades son mundos distintos, no simplemente los mismos mundos con etiquetas diferentes» (Sapir, 1949: 162).

el artículo continúa después del anuncio

Durante siglos, la gente pensó que las palabras eran solo etiquetas para objetos, y que los diferentes idiomas simplemente adjuntaban diferentes cadenas de sonidos a las cosas, o, más exactamente, a los conceptos. Ahora se sugirió que el mundo podría ser percibido de manera diferente por personas que hablan diferentes idiomas. O, más radicalmente, que la gente solo podía percibir aspectos del mundo para los que sus idiomas tienen palabras.

¿En serio? Una forma útil (e instructiva) de probar las afirmaciones de Sapir se centra en la percepción del color. El color se distribuye continuamente (depende de la longitud de onda de la luz), pero se percibe categóricamente. Curiosamente, el número de términos básicos para los colores es mucho menor que el número de tonos de color que podemos percibir. Además, este número difiere de un idioma a otro. Por ejemplo, el ruso tiene 12 términos básicos para los colores, mientras que el dani, un idioma hablado en Nueva Guinea, tiene solo dos: mili (para los colores fríos) y mola (para los colores cálidos).

Los investigadores encontraron que, como era de esperar, las personas Dani son capaces de distinguir entre diferentes tonos de color (como rojo, amarillo y naranja) a pesar de etiquetarlos de manera idéntica (mola). También descubrieron que las personas distinguen mejor entre dos tonos de color que tienen nombres diferentes (por ejemplo, azul y verde). Debido a que los diferentes idiomas enmarcan el continuo de colores de diferentes maneras, se espera que las personas que hablan diferentes idiomas se enfoquen de manera diferente con respecto a los colores. En cierto sentido, Sapir tenía razón a medias.

el artículo continúa después del anuncio

Este efecto de encuadre o filtrado es el principal efecto que podemos esperar-con respecto al lenguaje-de la percepción y el pensamiento. Los idiomas no limitan nuestra capacidad de percibir el mundo o de pensar en el mundo, sino que enfocan nuestra percepción, atención y pensamiento en aspectos específicos del mundo. Esto puede ser útil.

Los niños de habla china aprenden a contar antes que los niños de habla inglesa porque los números chinos son más regulares y transparentes que los números en inglés (en chino, «once» es «diez uno»). Del mismo modo, las personas que hablan algunas lenguas australianas se orientan en el espacio mejor que las personas de habla inglesa (a menudo conocen el norte del sur, incluso en la oscuridad), plausiblemente porque sus lenguas tienen una deicidad espacial absoluta. Esto significa que cuando se refieren a un objeto distante no dicen «ese auto» o «ese árbol de allí», sino «el auto al norte» o «el árbol al sur».»Debido a que necesitan saber la dirección para ensamblar correctamente las expresiones en su idioma, están más acostumbrados que nosotros a prestar atención a los puntos cardinales.

Por lo tanto, diferentes idiomas centran la atención de sus hablantes en diferentes aspectos del medio ambiente, ya sea físico o cultural. Pero, ¿cómo sabemos qué aspecto? Esencialmente, vemos lo que es importante para las personas que hablan cualquier idioma.

Los lingüistas decimos que estos aspectos sobresalientes son lexicalizados o gramaticalizados. Lexicalizar significa que tienes palabras para conceptos, que funcionan como abreviaturas para esos conceptos. Esto es útil porque no necesitas explicar (o parafrasear) el significado que quieres transmitir. En lugar de decir, «esa cosa fría y blanca que cae del cielo en los días fríos del invierno», solo dices nieve.

el artículo continúa después del anuncio

Obviamente, no tenemos palabras para todo. Solo tenemos palabras para conceptos que son importantes o sobresalientes en nuestra cultura. Esto explica por qué los lexicones (o conjunto de palabras) en los idiomas son todos muy diferentes. El léxico es como una bolsa grande y abierta: Algunas palabras se acuñan o se toman prestadas porque las necesitas para referirte a objetos nuevos, y se colocan en la bolsa. Por el contrario, algunos objetos ya no se usan, y luego las palabras para ellos se eliminan de la bolsa.

Algunos aspectos del mundo están codificados por los idiomas aún más profundamente—en la medida en que forman parte de las gramáticas de los idiomas. Debes considerarlos cada vez que construyas una oración en ese idioma. Los lingüistas dicen que están gramaticalizados.

Dyirbal, un idioma hablado en el norte de Australia, por ejemplo, tiene cuatro clases de sustantivos (como los géneros en inglés). La asignación de sustantivos a cada clase es aparentemente arbitraria: La Clase I abarca sustantivos para animales y hombres; la clase II abarca sustantivos para mujeres, agua, fuego y nombres para objetos de combate; la clase III solo abarca sustantivos para plantas comestibles; y la clase IV es como una clase residual, donde todos los nombres restantes se juntan.

Esta clasificación gramatical de sustantivos implica una visión coherente del mundo, incluida una mitología original. Por ejemplo, aunque los animales se asignan a la clase I, los sustantivos de aves se encuentran en la clase II porque las personas diirbales creían que las aves eran los espíritus de las mujeres muertas (los sustantivos para mujeres se encuentran en la clase II).

Asimismo, la forma en que las personas piensan sobre el tiempo está profundamente codificada en la gramática de la mayoría de los idiomas. En algunos idiomas como el inglés, el tiempo es tripartito: pasado, presente y futuro. Sin embargo, en un idioma como el Yimas, hablado en Nueva Guinea, hay cuatro tipos de pasados, desde eventos recientes hasta pasados remotos. Y hay idiomas como el chino que también carecen de tiempo gramatical.

En resumen, el lenguaje funciona como un filtro de percepción, memoria y atención. Cada vez que construimos o interpretamos una declaración lingüística, necesitamos centrarnos en aspectos específicos de la situación que describe la declaración. Curiosamente, algunas instalaciones de imágenes cerebrales ahora nos permiten examinar estos efectos desde una perspectiva neurobiológica.

Por ejemplo, en este interesante artículo, los autores demuestran que el lenguaje afecta la percepción categórica del color, y que este efecto es más fuerte en el campo visual derecho que en el izquierdo. La discriminación de colores codificados por diferentes palabras también provoca respuestas más fuertes y rápidas en las regiones lingüísticas del hemisferio izquierdo que la discriminación de colores codificados por la misma palabra. Los autores concluyen que la región del lenguaje temporoparietal posterior izquierda puede servir como una fuente de control de arriba hacia abajo que modula la activación de la corteza visual.

Este es un buen ejemplo de la investigación biolingüística actual (en un sentido más amplio) que ayuda a lograr una comprensión mejor y más equilibrada de las preguntas clásicas en lingüística, como la relación entre lenguaje y pensamiento.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.