Psychology Today

Antonio Ben Xvtez-Burraco
Sursa: Antonio Ben Xvtez-Burraco

în timp ce predau lingvistica, una dintre cele mai interesante întrebări pentru elevii mei este dacă toate ființele umane gândesc într—un mod similar—indiferent de limba pe care o folosesc pentru a-și transmite gândurile-sau dacă limba pe care o vorbim afectează modul în care gândim. Această întrebare a distrat filozofi, psihologi, lingviști, neurologi și mulți alții de secole. Și toată lumea are opinii puternice despre asta.

articolul continuă după publicitate

în prezent, ne lipsește încă un răspuns definitiv la această întrebare, dar am adunat dovezi (în mare parte derivate din analize tipologice ale limbilor și studii psiholingvistice) care ne pot oferi o bună înțelegere a problemei. Așa cum voi încerca să arăt, dovezile argumentează în favoarea unei baze universale pentru percepție și gândire în toate ființele umane, în timp ce limbajul este un filtru, un amplificator sau un cadru de percepție și gândire.

povestea începe cu primii lingviști americani care au descris (științific) unele dintre limbile vorbite de nativii americani. Au descoperit multe diferențe incomode în comparație cu limbile pe care le învățaseră la școală (greaca antică, Latina, engleza, germana și altele asemenea). Au găsit sunete niciodată auzite în limbile europene (cum ar fi consoanele ejective), semnificații ciudate codificate în gramatică (cum ar fi părți ale verbului care se referă la formele obiectelor) sau noi Categorii gramaticale (cum ar fi evidența, adică sursa cunoașterii despre faptele dintr-o propoziție).

deloc surprinzător, unii dintre acești lingviști au ajuns la concluzia că astfel de sisteme lingvistice ciudate ar trebui să aibă un efect asupra minții vorbitorilor lor. Edward Sapir, unul dintre cei mai influenți lingviști americani, a scris: „lumile în care trăiesc diferite societăți sunt lumi distincte, nu doar aceleași lumi cu etichete diferite atașate” (Sapir, 1949: 162).

articolul continuă după publicitate

timp de secole, oamenii au crezut că cuvintele erau doar etichete pentru obiecte și că diferite limbi pur și simplu atașau diferite șiruri de sunete lucrurilor—sau, mai exact, conceptelor. Acum s-a sugerat că lumea ar putea fi percepută diferit de oamenii care vorbesc limbi diferite. Sau, mai radical, că oamenii ar putea percepe doar aspecte ale lumii pentru care limbile lor au cuvinte.

într-adevăr? Un mod util (și instructiv) de testare a afirmațiilor Sapir se concentrează pe percepția culorii. Culoarea distribuie continuu (depinde de lungimea de undă a luminii), dar este percepută categoric. Interesant este că numărul de termeni de bază pentru culori este mult mai mic decât numărul de tonuri de culoare pe care le putem percepe. Mai mult, acest număr diferă de la o limbă la alta. De exemplu, rusa are 12 Termeni de bază pentru culori, în timp ce Dani, o limbă vorbită în Noua Guinee, are doar doi: mili (pentru culori reci) și mola (pentru culori calde).

cercetătorii au descoperit că, deloc surprinzător, oamenii Dani sunt capabili să distingă între diferite tonuri de culoare (cum ar fi roșu, galben și portocaliu), în ciuda etichetării lor identice (mola). De asemenea, au descoperit că oamenii disting mai bine între două tonuri de culoare care sunt denumite diferit (de exemplu, albastru și verde). Deoarece diferite limbi încadrează continuumul culorii în moduri diferite, se așteaptă ca oamenii care vorbesc limbi diferite să se concentreze diferit în ceea ce privește culorile. Într-un fel, Sapir avea dreptate pe jumătate.

articolul continuă după publicitate

acest efect al încadrării sau filtrării este principalul efect pe care îl putem aștepta—în ceea ce privește limbajul—din percepție și gândire. Limbile nu ne limitează capacitatea de a percepe lumea sau de a ne gândi la lume, ci ne concentrează percepția, atenția și gândirea asupra unor aspecte specifice ale lumii. Acest lucru poate fi util într-adevăr.

copiii de Limbă Chineză învață să numere mai devreme decât copiii de limbă engleză, deoarece numerele chinezești sunt mai regulate și mai transparente decât numerele englezești (în Chineză, „unsprezece” este „zece unu”). La fel, oamenii care vorbesc unele limbi australiene se orientează în spațiu mai bine decât oamenii de limbă engleză (adesea cunosc nordul de Sud-chiar și în întuneric), plauzibil pentru că limbile lor au deictică spațială absolută. Aceasta înseamnă că atunci când se referă la un obiect îndepărtat, ei nu spun „acea mașină” sau „acel copac de acolo”, ci mai degrabă „mașina spre nord” sau „copacul spre sud”.”Pentru că au nevoie să cunoască direcția pentru a asambla corect enunțurile în limba lor, sunt mai obișnuiți decât noi să acordăm atenție punctelor cardinale.

deci, diferite limbi concentrează atenția vorbitorilor lor asupra diferitelor aspecte ale mediului—fie fizic, fie cultural. Dar cum știm ce aspect? În esență, vedem ce este important pentru oamenii care vorbesc orice limbă.

noi, lingviștii, spunem că aceste aspecte importante sunt fie lexicalizate, fie gramaticalizate. Lexicalizarea înseamnă că aveți cuvinte pentru concepte, care funcționează ca stenograme pentru acele concepte. Acest lucru este util deoarece nu trebuie să explicați (sau să parafrazați) sensul pe care doriți să îl transmiteți. În loc să spui „chestia aia rece și albă care cade din cer în zilele reci ale iernii”, spui doar zăpadă.

articolul continuă după publicitate

evident, nu avem cuvinte pentru tot. Avem doar cuvinte pentru concepte care sunt importante sau importante în cultura noastră. Acest lucru explică de ce lexicoanele (sau setul de cuvinte) în limbi sunt toate destul de diferite. Lexiconul este ca o pungă mare, deschisă: unele cuvinte sunt inventate sau împrumutate pentru că aveți nevoie de ele pentru a vă referi la obiecte noi și sunt puse în geantă. În schimb, unele obiecte nu mai sunt folosite, iar apoi cuvintele pentru ele sunt scoase din pungă.

unele aspecte ale lumii sunt codificate de limbi și mai profund—în măsura în care fac parte din gramaticile lingvistice. Trebuie să le luați în considerare ori de câte ori construiți o propoziție în acea limbă. Lingviștii spun că sunt gramaticalizați.

Dyirbal, o limbă vorbită în nordul Australiei, de exemplu, are patru clase de substantive (cum ar fi genurile engleze). Atribuirea substantivelor fiecărei clase este aparent arbitrară: clasa I cuprinde substantive pentru animale și bărbați umani; clasa II cuprinde substantive pentru femei, apă, foc și nume pentru obiecte de luptă; clasa III cuprinde doar substantive pentru plante comestibile; iar clasa IV este ca o clasă reziduală, unde toate numele rămase sunt puse împreună.

această clasificare gramaticală a substantivelor implică o viziune coerentă asupra lumii, inclusiv o mitologie originală. De exemplu, deși animalele sunt atribuite clasei I, substantivele păsărilor se găsesc în clasa a II-a, deoarece oamenii Dyirbali credeau că păsările sunt spiritele femeilor moarte (substantivele pentru femei se găsesc în clasa a II-a).

de asemenea, modul în care oamenii gândesc despre timp este codificat profund în gramatica majorității limbilor. În unele limbi precum engleza, timpul este tripartit: trecut, prezent și viitor. Cu toate acestea, într-o limbă precum Yimas, vorbită în Noua Guinee, există patru tipuri de trecuturi, de la evenimente recente la trecut îndepărtat. Și există limbi precum Chineza cărora le lipsește și timpul gramatical.

în rezumat, limbajul funcționează ca un filtru de percepție, memorie și atenție. Ori de câte ori construim sau interpretăm o afirmație lingvistică, trebuie să ne concentrăm asupra aspectelor specifice ale situației pe care o descrie afirmația. Interesant este că unele facilități de imagistică a creierului ne permit acum să examinăm aceste efecte dintr-o perspectivă neurobiologică.

de exemplu, în această lucrare interesantă, autorii demonstrează că limbajul afectează percepția categorică a culorii—și că acest efect este mai puternic în câmpul vizual drept decât în câmpul vizual stâng. Discriminarea culorilor codificate de cuvinte diferite provoacă, de asemenea, răspunsuri mai puternice și mai rapide în regiunile limbajului emisferei stângi decât discriminarea culorilor codificate de același cuvânt. Autorii concluzionează că regiunea limbajului temporoparietal posterior stâng poate servi ca sursă de control de sus în jos care modulează activarea cortexului vizual.

acesta este un exemplu frumos de cercetare biolingvistică actuală (într—un sens mai larg) care ajută la realizarea unei înțelegeri mai bune și mai echilibrate a întrebărilor clasice din lingvistică-cum ar fi relația dintre limbă și gândire.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.