geschreven door
Amit Schandillia
volledige openbaarmaking: dit bericht bevat affiliate links. ?
het leren van een taal kan soms saai aanvoelen — als een oefening in eentonigheid.
wat aan deze eentonigheid bijdraagt, is meestal de rigor en het regime dat daarbij hoort. Begrijp me niet verkeerd, ik dist discipline niet hier, Ik twijfel alleen aan de misplaatste investering van tijd en inspanningen de meeste talen leren regimes vereisen. Ik zal het even uitleggen.
we beginnen allemaal met een nieuwe taal met veel enthousiasme. We zijn gebiologeerd door de cultuur die de gekozen taal vertegenwoordigt, het geluid van een vreemde onverstaanbare taal, het idee om gemakkelijk te kunnen communiceren waar onze vrienden zich waarschijnlijk verloren voelen. De adrenaline rush is onmiskenbaar. Maar dan ontmoet het rubber de weg en komen we oog in oog met minder-dan-spannende grond realiteiten: grammatica en vocabulaire.
deze vormen elke taal en kunnen uiteraard niet worden weggewuifd. En ze moeten onthouden worden. Hoe erg je het ook haat, je moet het gewoon doen. Als je net als de meeste leerlingen, Je hebt waarschijnlijk proppen die woorden en grammatica regels als een gebroken record. Dat gaat veranderen.
studie na studie heeft aangetoond dat Rote herhaling niet alleen een anorganische manier is om dingen te onthouden, maar ook super inefficiënt, om nog maar te zwijgen van ronduit saai. Dit is wat de meeste beginnende leerlingen drijft om voortijdig te stoppen. Ik kan dit persoonlijk bevestigen uit mijn eigen ervaringen als een Spaanse leerling.
Is er een tijdelijke oplossing? Kan het onthouden worden versneld en ook efficiënter worden gemaakt? Het blijkt dat het kan!
- de verkeerde manier om woorden
- Geheugenhack 1: De” Thrifty Vocab ” regel: niet alle woorden zijn gelijk
- Memory Hack 2: Graaf wat dieper met etymologie
- Geheugenhack 3: De Woordbrugtruc
- Memory Hack 4: Daydreaming voor woordenschat
- Geheugenhacks voor grammatica
- hoe ik de vervoeging van de Preteriettijd binnen enkele minuten heb onthouden
- hoe ik de onvolmaakte vervoeging binnen enkele minuten heb onthouden
- Waarom alleen onthouden is niet genoeg
- concluderende gedachten
- Amit Schandillia
de verkeerde manier om woorden
te onthouden toen ik voor het eerst Spaans begon te leren, koos ik gewoon een lijst met verwante woorden en herhaalde ze samen met hun Engelse vertalingen, een paar per keer. Ik zou dit misschien een paar honderd keer doen voordat ik naar de volgende lijst ga. Dit was oke op het eerste, maar er was een groot probleem met deze methode.
zie je, ons brein heeft, voor alle praktische doeleinden, een oneindige capaciteit voor woorden. Maar het heeft ook een zeer beperkte capaciteit om veel woorden tegelijk te verwerken. Daarom houdt het alles wat het gevoed heeft in iets dat passief geheugen heet. Alleen dingen die vaker nodig zijn, worden opgeslagen in het actieve geheugen. Klinkt logisch, toch?
u kunt alleen met gemak herinneren wat er in uw actieve geheugen zit, vandaar de naam actief. Rote memorization duwt alleen de nieuw verworven woordenschat terug naar passief geheugen, als het al. En het doet zelfs dat tegen een prijs: tijd.
je moet een woordpaar minstens een paar honderd keer herhalen om het te onthouden. En dat is niet genoeg, je moet dat paar zo nu en dan opnieuw bezoeken om het te behouden. Doe nu een aantal eenvoudige wiskunde en zie hoeveel tijd je investeert in proppen-up slechts een woord paar. Er zijn er honderden, zo niet duizenden. Tel het allemaal op en het leren van talen begint er snel uit te zien als een onpraktische onderneming die alleen bedoeld is voor genieën of kinderen.
dus wat is de juiste manier om woorden te onthouden? Laten we een paar hacks bekijken.
Geheugenhack 1: De” Thrifty Vocab ” regel: niet alle woorden zijn gelijk
niet alle woorden zijn gelijk. Tenminste als het gaat om conversatie vaardigheden, de meeste woorden dienen geen doel in uw woordenschat. Neem Engels, bijvoorbeeld. Er zijn, volgens sommige schattingen, bijna een miljoen woorden in zijn lexicon. Zou je dat allemaal aanraden aan een vriend die leert praten in het Engels? Of zelfs een kwart daarvan? Waarom zou iemand het woord scaramouch moeten onthouden om effectief in het Engels te kunnen communiceren? Wat heb je aan woorden als cordwainer en dandiprat voor die leerling?
dezelfde regels gelden voor alle talen in de wereld. Als je bijvoorbeeld Spaans leert, zou je in de verleiding kunnen komen om eerst het woordenboek te verslinden. Hoe meer woorden je kent, hoe beter, niet? Geen. Zo werkt het niet. Je moet kunnen kiezen wat belangrijk is. Het leven is te kort voor woorden als ciénega en declamar die je waarschijnlijk nooit zult gebruiken in je gesprekken.
dus de Thrifty Vocab regel is: kies alleen wat je nodig hebt. Wees zuinig met je woordenschat, blijf uit de buurt van woorden die exotisch klinken, maar geen doel dienen om uw communicatiedoelen. In feite zult u verrast zijn om te weten hoe weinig woorden je nodig hebt om te leren om redelijk vloeiend Spaans te krijgen!
dit geldt ook voor de Spaanse grammatica. Het heeft geen zin om je kostbare tijd te verspillen aan vos en zijn werkwoordsvormen als je nooit Zuid-Amerika bezoekt, de enige plek waar het geld heeft. Over vervoegingen gesproken, waarom dagen de onvoltooide conjunctieve vervoegingen onthouden als je ze nooit zult horen of gebruiken, op zijn minst als tussenspreker? En tenzij je naar Spanje gaat, waarom sla je de vosotros formulieren niet helemaal over?
moraal van het verhaal? De tijd raakt op, Wees verstandig over hoe je het gebruikt!
Memory Hack 2: Graaf wat dieper met etymologie
etymologie is de taalkundige naam voor de geschiedenis van een woord. En geschiedenis kan van pas komen als je nieuwe woorden probeert te onthouden. Maar hier is een waarschuwing, Deze truc werkt alleen als het woord is van een taal gerelateerd aan de jouwe. Als je Engels spreekt, hoe dichter de taal bij het Engels komt, hoe beter de etymologie voor je werkt. Maar waarom?
talen zijn als levende dingen, ze evolueren. En als er lang genoeg tijd is, verandert de ene taal in de andere. Neem Engels, bijvoorbeeld. Is het je ooit opgevallen waarom films uit de jaren 60 zo anders klinken dan die van vandaag? De woorden die ze gebruikten, hun accent, hun dictie … alles was anders. En dat is maar een paar decennia. Probeer een paar eeuwen terug te gaan en Engels begint te klinken als een vreemde taal voor uw moderne oren!
Engels is een Germaanse taal, wat betekent dat het een gemeenschappelijke afkomst heeft met talen als Nederlands en Duits. Maar na verloop van tijd, dankzij de Romeinen en de Noormannen, kwam het in contact met veel Latijn dat veel van zijn woordenschat absorbeerde. In feite was er een periode dat Latijn zelfs een tijdje de lingua franca werd in Engeland! En Latijn is waar Romaanse tongen zoals Spaans vandaan komen.
dit betekent dat de meeste Spaanse woorden uit het Latijn komen, net als veel Engelse woorden. Daar ligt de kans. Neem bijvoorbeeld het woord casa. Het is Spaans voor huis. Wist je dat het een gemeenschappelijke etymologie deelt met het Engelse woord kasteel? Toegegeven, we leven niet allemaal in kastelen, maar kun je de essentie zien? Kastelen zijn ook woonplaatsen, nietwaar? Ik betwijfel of je casa nu ooit zult vergeten. En je hoefde het niet eens te proppen zoals andere leerlingen.
goed, casa was makkelijk, laten we iets moeilijkers nemen. Wat dacht je van correr, “rennen”? Het woord lijkt niet te hebben iets gemeen met de Engelse vertaling op nominale waarde. Maar bestudeer de geschiedenis en je realiseert je dat het uit dezelfde familie van woorden komt die ook Engelse woorden als current en courier bevat! Stroom is elektriciteit die door de draden loopt en courier was vroeger de man die letterlijk rende om je je mails terug te krijgen. Elke keer als je correr tegenkomt, herinner je deze geschiedenis en je weet dat er iemand op de vlucht is. Makkelijk, hè?
Geheugenhack 3: De Woordbrugtruc
niet alle Engelse woorden komen uit het Latijn, en niet alle Spaanse woorden zouden etymologische neven in het Engels moeten hebben. En daar bouw je bruggen. U neemt een Spaans woord en zijn Engelse tegenhanger, en denkt aan een ander Engels woord of woorden die lijken op het Spaanse woord in de uitspraak en dragen een relateerbare betekenis aan de Engelse tegenhanger. Deze tussenliggende woorden dienen als geheugenhaken of zoals ik ze noem, word bridge.
laat me deze theorie illustreren met een voorbeeld. Neem trabajar.
dat is Spaans voor werken. Het woord komt uit het Latijn, maar heeft niets etymologisch gerelateerd in het Engels. Dus hoe leer je het uit je hoofd zonder dat je “trabajar…werk, trabajar…werk, trabajar…werk, trabajar…” een miljoen keer hoeft te zeggen? Dit is hoe je het doet.
denk aan woorden die klinken als trabajar. Ik denk aan problemen. Het eerste deel van trouble klinkt als het eerste deel van trabajar. Een ander dat in mijn hoofd opkomt is hard, wat klinkt als het laatste deel van trabajar. Het enige wat we nu hoeven te doen is deze twee woorden op een manier vast te binden dat ze zinspelen op het werk, de Engelse vertaling van het Spaanse woord in kwestie. Werk is problemen, althans voor de meesten van ons. We haten werken, feesten is zoveel leuker! En hard werken is nog meer problemen. Dus de volgende keer dat je aan werk denkt, bedenk dan dat het een vervloeking is en dat het moeilijk is om te doen. En dat zal je zonder veel moeite naar trabajar leiden! Dit klinkt misschien gekunsteld in het begin, maar als je eenmaal in de gewoonte van het bouwen van bruggen, je zult beginnen met plezier te doen. Ook is het veel efficiënter en duurzamer dan de traditionele rote methode. Probeer het.
nog een voorbeeld; probeer espejo, Spaans voor mirror. Het woord heeft wel etymologische verbanden in het Engels, maar de metamorfose is te compleet geweest om iets nuttigs voor ons achter te laten. Dus we proberen de twee woorden te overbruggen. Espejo klinkt enigszins als het eerste deel van spectacles. Het laatste deel van espejo lijkt (klinkt niet) op de Engelse voornaam Joe. Bind ze allemaal aan elkaar en je hebt een man genaamd Joe die een bril draagt. Deze bespectacled Joe zal je aan espejo herinneren elke keer als je jezelf in de spiegel kijkt.
het draait eigenlijk allemaal om je verbeelding. Je kunt alles met alles overbruggen zolang je creatief genoeg bent.
Memory Hack 4: Daydreaming voor woordenschat
deze is zeer vergelijkbaar met de word-bridge methode, alleen veel creatiever. Hoe fantasierijk je bent, hoe beter dit voor je werkt. Nee, je hoeft niet letterlijk uren te dagdromen, daar gaat dit niet om. Je hoeft alleen maar mentale beelden te kunnen schilderen, hoe levendiger, hoe beter. Je bouwt nog steeds woordbruggen maar deze keer, je versterkt ze met een aantal bizarre verbeelding voor een betere retentie.
het is een gevestigde theorie dat menselijke hersenen veel beter zijn in het bewaren van visuele informatie dan tekst. Geen wonder dat ze zeggen dat een foto duizend woorden spreekt. Dus waarom gebruiken we het niet in ons voordeel en verbeteren we ons woordenschat spel? De enige regel van het spel is dat het beeld dat je je voorstelt iets te maken zou moeten hebben met het woord dat je probeert te onthouden en de betekenis ervan. En hoe levendiger het is, hoe beter het werkt. Nog beter als het is geanimeerd, dat wil zeggen bewegen in tegenstelling tot still. Je kunt het nog effectiever maken door het bizar, schandalig, MAF te maken. Het menselijk brein is erg goed in het onthouden van iets ongewoons of geks. Laten we het in de praktijk brengen met een voorbeeld.
rijst is arroz in het Spaans. Maar de twee woorden hebben niets gemeen. Laten we ons iets voorstellen waarbij beide betrokken zijn. Stel je voor dat je een wandeling maakt in de jungle van Colombia en je begint je uitgehongerd en hongerig te voelen. Dus je rits je rugzak open, neem je lunch, en zet je neer op een rots bij de rivier. Wat eten we? Rijst, natuurlijk! Misschien wat jus aan de zijkant, maar het is vooral sice. Kortom, je zit op de rots met een mok water naast je en een bord rijst in je hand. Maar net als je op het punt staat om de eerste hap te nemen, ziet een Indiaan je voor een wild dier en begint op je te schieten. Nu heb je een bos pijlen in je rijst! Stel je de situatie voor, Voel de paniek, leef het moment. Elke keer als je rijst denkt, herinner je je deze anekdote. En de pijlen in je rijst zullen je naar arroz leiden.
neem ook pato in. Dat is Spaans voor eend en komt uit Andalusisch Arabisch wat geen Engels equivalent betekent. Hoe weet je nog wat het betekent? Stel je voor dat je een eend als huisdier hebt die ervan houdt de hele tijd geaaid te worden. Jij vindt het ook leuk om hem te aaien, want waarom niet? Stel je voor dat je deze eend aait naast een zeer idyllische vijver in je tuin. Geniet van de geneugten. In feite, laten we je huisdier duckie Peter noemen, gewoon voor de lol. Elke keer als je denkt te bukken, mis je het aaien van je huisdier, pato genaamd Peter. Denk je dat je het woord nu ooit zult vergeten?
Geheugenhacks voor grammatica
denk je dat al deze trucs alleen werken voor de woordenschat, en grammatica is nog steeds voorbestemd om een pijn in de rug? Denk nog eens na. Dit zijn geen woordenschat trucs, dit zijn geheugen trucs. En geheugen trucs zijn net zo levensvatbaar op grammatica als op vocabulaire. Ik heb ze gebruikt om mijn weg te hacken door een aantal zeer moeilijk te onthouden concepten van de Spaanse grammatica de meest beruchte van alle zijn werkwoord vervoegingen.
ik maak geen grapje! Ik heb snelkoppelingen zoals ezelsbruggetjes in combinatie met levendige verbeelding gebruikt om complexe werkwoorduitbreidingspatronen binnen enkele minuten te onthouden, iets dat anders dagen zou duren. En ik benadruk, geen rote memorization betrokken. Eens kijken hoe.
hoe ik de vervoeging van de Preteriettijd binnen enkele minuten heb onthouden
Spaanse werkwoordvervoegingen zijn notoir moeilijk te onthouden en de preteriettijd nog meer. Laten we snel gaan door hoe deze vervoeging eruit ziet voordat we naar de truc deel. Afhankelijk van de vorige twee letters zijn Spaanse werkwoorden van drie soorten: AR-werkwoorden, ER-werkwoorden en IR-werkwoorden. Meestal, maar niet altijd, volgen de ER en IR werkwoorden een min of meer vergelijkbaar patroon als het gaat om vervoegingen. We hebben het hier alleen over gewone werkwoorden.
Dus hier is hoe de AR werkwoorden vervoegen in de preterite gespannen (ik gebruik cantar, te zingen, als een voorbeeld):
- Canté (ik zong)
- Cantaste (je zong)
- Cantó (hij/zij/het zong)
- Cantamos (we zongen)
- Cantaron (ze zong)
Dus de uitgangen volgen een patroon: -é, -aste, -ó, -amos-aron. Je onthoudt dit patroon en je kunt elk normaal AR werkwoord vervoegen in de preterite tijd. Hoe onthoud je dit patroon? Hier is het ezelsbruggetje:
gisteren at ik een smakelijke donut.
de zin zelf is in de preteriettijd en is vrij gemakkelijk te onthouden. Stel je voor dat je op je favoriete snack knabbelt en voel de smaak je mond vullen. Maar hoe werkt het?
ziet u de vetgedrukte delen? Ze zijn een dode giveaway aan het patroon van het werkwoord volgt in de enkelvoud vorm:
- aten-canté
- smakelijke-cantaste
- donut-cantó
zie je dat? Voor de we-vorm, volg je gewoon de tegenwoordige tijd vervoegeregel en je bent goed. En voor de ze vorm, kunt u gewoon rum toe te voegen aan je donuts te helpen cement de-aron eindigend in je geheugen. Dus gisteren had je een lekkere donut met rum en leerde je de preterite vervoegingen voor AR werkwoorden uit je hoofd!
hoe zit het met de ER-en IR-werkwoorden? Ze gaan (met behulp van beber, om te drinken, als voorbeeld):
- Bebí (ik dronk)
- Bebiste (u dronk)
- Bebió (hij, zij, het dronk)
- Bebimos (we dronken)
- Bebieron (ze dronken))
het patroon hier is: – í, – iste, -ió, -imos, – ieron. Probeer deze keer pistachenoten in plaats van donuts te hebben:
gisteren had ik pistachenoten.
nogmaals, we hebben hier alleen te maken met de enkelvoudige vormen. De vetgedrukte delen komen overeen met de werkwoorduitgangen die u moet onthouden:
- I-bebí
- pistachenoten-bebiste
- pistachenoten-bebió
zoals u kunt zien volgen de meervouden een zeer voorspelbaar patroon, vergelijkbaar met hun tegenhangers in de tegenwoordige tijd. Het kostte me langer om deze sectie uit te typen dan het deed om de hele preterite gespannen vervoeging voor alle reguliere Spaanse werkwoorden te onthouden. Probeer het zelf maar.
hoe ik de onvolmaakte vervoeging binnen enkele minuten heb onthouden
wanneer het gaat om de verleden tijd, lijkt de onvolmaakte meer alomtegenwoordig te zijn dan de onvolmaakte. Tenminste in het Spaans. Dit is de vorm die je gebruikt wanneer je spreekt over gewone of continue acties. Waar je een actie kunt uitdrukken met zinnen zoals vroeger of zou doen, of waar je een actie uit het verleden uitdrukt met de-ing vorm,je praat onvolmaakte spanning in het Spaans.
laten we eens kijken naar de onvolmaakte vervoeging van een AR werkwoord:
- Cantaba (ik zong vroeger)
- Cantabas (u zong vroeger)
- Cantaba (hij/zij zong vroeger)
- Cantabamos(wij zongen vroeger)
- Cantaban (zij zongen vroeger))
de ER en IR werkwoorden volgen dit patroon (met beber ter illustratie):
- Bebía (ik dronk)
- Bebías (u dronk)
- Bebía (hij/zij/het dronk)
- Bebíamos (we dronken)
- Bebían (ze dronken))
voordat we verder gaan, laat me het voorbehoud toelichten. U moet uw tegenwoordige tijd vervoegingspatroon goed kennen om deze truc te laten werken. Waarom? Want als je de twee vervoegingen hierboven ziet, zul je zien dat het hele patroon het vervoegingspatroon voor de huidige indicatieve tijd nauw volgt. Het huidige indicatieve vervoegingspatroon definieert hier het lopende thema. Met slechts één anomalie in beide lijsten hierboven: de I vorm, dat wil zeggen de eerste persoon enkelvoud vorm. In de huidige indicatieve vervoeging eindigt het werkwoord in eerste persoon enkelvoud op-o. zo krijgen we canto (ik zing) voor cantar en bebo (ik drink) voor beber. In het geval van de onvolmaakte tijd, komt de gehele rest van het patroon voort uit deze eerste persoon enkelvoud vorm en volgt het huidige indicatieve tijd vervoeging patroon.
dus als je de vervoegingen in de tegenwoordige tijd al beneden hebt, hoef je alleen de twee basisuiteinden te onthouden om de volledige onvolmaakte vervoeging in de onvoltooide tijd te herinneren, eindes voor de eerste persoon enkelvoud voor AR-werkwoorden en ER/IR-werkwoorden. Hier is hoe het te doen:
toen hij jong was, woonde mijn vader in India en luisterde elke dag naar ABBA.
direct van de vleermuis, de zin zelf is in de onvolmaakte tijd om u te helpen herinneren wat voor soort acties in het verleden kwalificeren. Let vervolgens op de vetgedrukte bits en je zult merken dat ze overeenkomen met de eerste persoon enkelvoud eindes voor de twee vervoegingspatronen:
- India-bebía
- ABBA-cantaba
geloof me het is gemakkelijker om deze ezelsbruggetjes in het echt te gebruiken dan om erover te schrijven.
Waarom alleen onthouden is niet genoeg
wat heb je aan een woord dat je niet gaat gebruiken? Wat heb je aan een grammaticale regel die je niet gaat volgen? Als het gaat om het leren van talen, onthoud altijd:
gebruik het als je het niet wilt verliezen
ik kan dit gewoon niet genoeg benadrukken, je kunt iets niet onthouden en verwachten dat het voor altijd vers in je geheugen blijft, ongeacht welke tovenarij je gebruikt om het te onthouden in de eerste plaats. Gebruik ze goed. Schrijf iets op met de woorden die je net hebt geleerd. Zelfs als het volslagen onzin is, zoals je gedachten over die magneet op je koelkast. Lees korte teksten om je begrip te versterken. En in godsnaam, ga naar buiten en praat! Ik bedoel niet letterlijk naar buiten gaan, maar je kunt op zijn minst met mensen praten op het internet, toch?
er zijn maar Duizend en één manieren om het Spaans dat je net hebt geleerd te gebruiken. Hoe meer je het gebruikt, hoe dichter je bij Spaans komt als tweede natuur voor jou. Dit is misschien wel belangrijker dan alle trucs en geheugen hacks in de wereld. Start een dagboek op Lang-8, Word lid van een Spaanse meetup groep op Meetups, lees Reddit in het Spaans, doe alles maar laat je Spaans niet roesten.
concluderende gedachten
dus voordat we scheiden, laten we snel samenvatten wat we hier besproken. We bespraken drie leuke manieren om je hersenen te verleiden tot het onthouden van nieuwe woorden en grammatica regels zonder enige herhaling. We hebben ook geleerd dat je de Blarney Stone niet hoeft in te slikken om bedreven te zijn in gesprekken, je hebt maar een fractie van het hele lexicon in je woordenschat nodig. Laat de rest weg.
we zagen ook hoe dezelfde regel van selectief leren van toepassing is op grammatica. Een beginnende leerling hoeft niet te knoeien met de aanvoegende wijs in ieder geval in het begin, en zelfs een gevorderde leerling heeft weinig nut voor de vos vormen tenzij ze waren bezoeken plaatsen als Argentinië, Guatemala, enz. Leer gewoon wat nodig is. Alles moet direct toepasbaar zijn in het dagelijkse gesprek. Onmiddellijke bevrediging is de sleutel als het gaat om het leren van talen.
verder zagen we een paar voorbeelden die de drie Geheugentechnieken illustreren die ik met groot succes met mijn eigen Spaans heb gebruikt: etymologie, woordbruggen en levendige verbeelding. We onderzochten ook een paar ezelsbruggen om de werkwoorduiteinden direct te internaliseren in de Spaanse verleden tijd vervoegingen, zowel preterite als imperfect.
ik kan niet wachten om te zien hoe u deze trucs toepast op uw eigen taaltraining en er van leert. Je hoeft niet eens in het Spaans te zijn om deze ideeën te gebruiken. Russisch, Japans, Duits, Hindi … welke taal je ook fascineert is goed genoeg.
Amit Schandillia
Language Blogger en auteur
Amit is een zelfbenoemde Spaanse evangelist, blogger bij PeppyBurro en auteur van de Spaanse woordenschat Bijbel.
spreekt: Engels, Hindi, Spaans, Gujarati, Marathi
alle berichten van Amit Schandillia