Zapraszamy po japońsku: Naucz się mówić to we właściwy sposób!

autor headshot

autor:

pełne ujawnienie: ten post zawiera linki partnerskie. ?

jak reagujesz na „arigatou” po japońsku? Z prostym dou itashimashite, lub „nie ma za co” w języku japońskim!

Lista kontrolna słowników i początkujących zwrotów Japońskich pozwoliłaby ci uwierzyć, że to jedyny sposób, aby powiedzieć „nie ma za co” po japońsku. Ale w rzeczywistości jest to nieco bardziej złożone!

widzisz, po japońsku są poziomy mowy. Są to:

  • swobodna mowa z przyjaciółmi, rodziną i bliskimi,
  • uprzejma mowa z osobami na tym samym poziomie/w twoim wieku, takimi jak współpracownicy lub znajomi,
  • Honorowa i pokorna mowa, używana w rozmowach z przełożonymi.

ze względu na ten system, dou itashimashite może nie być najlepszym wyborem we wszystkich sytuacjach.

oczywiście, jako 外国人 (gaikokujin, „obcokrajowiec”), japońscy native speakerzy są często uprzejmi i wybaczają takie błędy. Uwielbiają wysiłek, który wkładasz w naukę!

ale często cię nie poprawią, bo to nie byłoby grzeczne.

więc jeśli chcesz naprawdę nauczyć się mówić poprawnie po japońsku, musisz nauczyć się grzecznie pokazywać swoje maniery!

Sprawdź również, jak powiedzieć „dziękuję” po japońsku i ponad 150 japońskich zwrotów, które musisz znać.

wróć do tego artykułu, aby dowiedzieć się, jak odpowiedzieć na dziękuję po japońsku! Poczekam, nie spiesz się.

dobra, gotowa? Dobrze. Uczmy się.

Co Oznacza Dōitashimashite? „Nie ma za co „po japońsku

jak powiedzieć” nie ma za co ” po japońsku?

omówiliśmy to na początku: to dou itashimashite.

czasami jest to romanizowane jako dōitashimashite, z długim ” o „reprezentującym podwójną samogłoskę” ou ” w języku japońskim. Czasami jest to douitashi mashite/dōitashi mashite.

tak czy inaczej, jest to to samo słowo w języku japońskim, zwykle pisane tylko w hiraganie: どいいいしまして.

jak powiedzieć „nie ma za co” po japońsku: Mario może pomóc!

どいいいしまし (Dou itashimashite) jest trochę gęsta i może być trudna do zapamiętania, jeśli jesteś nowy w japońskim.

więc pozwól mi podzielić się mnemonikiem, który pomógł mi nigdy go nie zapomnieć od ponad 15 lat.

(i nie mogę sobie tego przypisać — moja najlepsza przyjaciółka, Sami, podzieliła się ze mną tym od swojej siostry, która spędziła kilka lat w Japonii dla programu JET!

oto jest:

pomyśl o Mario. Tak, hydraulik ubrany na Czerwono z wąsami. Słyszysz jego głos? „Let’ sa go!”

ok. Dobrze.

teraz wyobraź sobie, że chcesz dotknąć chwalebnego wąsa Mario. On jednak nie chce, żebyś to robił-więc mówi: „Donta toucha my moustache!”

teraz powiedz to szybko: Dontatouchamymoustache.

Dou itashimashite.

Nigdy tego nie zapomnisz!

„nie ma za co” po japońsku: Dorywczo

OK, to było pomocne, prawda? Ale teraz … jak reagujesz na „dziękuję” po japońsku, kiedy rozmawiasz z kimś, z kim jesteś blisko?

jest wiele sposobów, aby powiedzieć „nie ma za co” w Japońskiej nieformalnej mowie. Jak po angielsku, jak możemy powiedzieć „yeah, no problem” lub ” don 't worry about it” lub ” I ’ m glad I was able to help.”

najprostszym sposobem odpowiedzi Jest うん (un) Lub はーい (ha-i).

う う is jest nieformalną mową na „tak”. はい jest grzeczną mową, ale w tym przypadku, gdy jest ona sformułowana jako はーい, jest nieco bardziej nieformalna.

możesz też powiedziećににしないで (ki ni shinai de). Oznacza „nie martw się” lub „nevermind” i jest używany do machania podziękowaniami, ponieważ to nic wielkiego.

oto kilka innych przypadkowych sposobów, aby powiedzieć „nie ma za co” po japońsku:

  • nie, iipbył, czy nie, kłamać, kłamać, kłamać: „nie”
  • nie, betsu nie: „nic” lub „nic nie było”
  • ok, drugi yo: „wszystko jest w porządku” lub „bez zmartwień”
  • Nie, Nie, Nie…”(trochę nieformalnych miła chodzi tu zazwyczaj zaprzeczają konieczność chwalić/dziękuję)
  • OK, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta: „Cieszę się (to się udało)”
  • ицудемо coe какете: „Zadzwoń do mnie w każdej chwili” lub „zawsze tam, aby pomóc”
  • Wcale nie, зензен: „nie”
  • Wszystko w porządku, дайджубу: „Wszystko w porządku”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „Cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”, дайджубу: „cieszę się”. , daijubu: „cieszę się”, daijubu:” cieszę się”, daijubu:” cieszę się”, daijubu:” cieszę się”, daijubu:” cieszę się”, daijubu:” cieszę się”, daijubu:”

podobnie jak w języku angielskim, czasami będą się mieszać i dopasowywać, aby tworzyć frazy takie jak un, betsu ni ii yo, aby powiedzieć ” teah, w porządku (nie martw się)”.

„Witamy” w języku japońskim: uprzejma mowa

ponadto, oto kilka uprzejmych sposobów powiedzenia „Witamy” w języku japońskim (Dou itashimashite).

jeśli rozmawiasz ze współpracownikami, możesz powiedzieć tutaj (cochiracoso). Oznacza to „podobnie ” lub”muszę ci również podziękować”. Użyjesz tego, gdy oboje pracowaliście nad projektem i chcecie wyrazić uznanie.

innym powszechnym zwrotem jest Enri Sinai de cudasai lub po prostu Enri Sinai de. Oznacza to ” nie wahaj się (poprosić o pomoc)”.

tutaj możesz również ponownie użyć noe noe (iie iie), ponieważ „nie „jest uprzejmą formą”nie”.”

jeśli oboje pracowaliście nad projektem i powiedzieli dziękuję, świetna odpowiedź To お陰様で (okagesama de) oznacza „wszystko dzięki tobie.”

na przykład ty i twój współpracownik mieliście napięty termin na spotkanie i oboje ciężko pracowaliście, aby go spełnić, zostając do późna. Twój współpracownik może powiedzieć: „dziękuję bardzo za spóźnienie, aby pomóc! Udało się!”

możesz wtedy odpowiedzieć お陰様で (okagesama de), „dzięki tobie!”ponieważ pomogli również osiągnąć cel.

jednak przez większość czasu, どいいいして (dou itashimashite) jest doskonale w grzecznych sytuacjach, takich jak te.

” nie ma za co ” w języku japońskim: dodatkowa mowa Formalna

w przypadku bardziej formalnych sytuacji, w których musisz być bardzo uprzejmy — jak szef, prezes firmy lub ktoś starszy od ciebie lub wyższy status? Następnie powinieneś używać bardziej formalnych zwrotów w mowie Honorowej lub skromnej.

mowa Honorowa to miejsce, w którym używasz pewnych czasowników lub wzorców gramatycznych, aby brzmieć bardziej z szacunkiem, gdy mówisz do drugiej osoby lub o niej. Robimy to również po angielsku, na przykład jak mówimy „odszedł” zamiast „zmarł”, aby brzmieć bardziej z szacunkiem.

skromna mowa to miejsce, w którym używasz pewnych czasowników lub wzorów gramatycznych, aby brzmieć bardziej skromnie, gdy mówisz o sobie innym.

oba są formalnymi wzorami mowy często używanymi razem. Są one nazywane 敬 ke (keigo) lub son son(sonkeigo) dla Honorowej mowy i 謙譲語 (kenjougo) dla skromnej mowy.

oto kilka zwrotów, których możesz użyć:

  • おににててててかっでです, oyaku ni tatete yokatta desu: „Cieszę się, że to było pomocne”
  • тонде mo гозаймасен: „Wcale nie”, „nie waż się mówić o tym, że”
  • кюшуку итасимасу: „zawdzięczam” (patrz uwaga poniżej), тонде mo гозаймасен: „Wcale nie”, „nie wspominaj o tym”, кюшуку итасимасу: „zawdzięczam” (patrz Uwaga poniżej), тонде mo гозаймасен: „Wcale nie”, „nie wspominaj o tym”, тонде mo гозаймасен: „Wcale nie”, „nie wspominaj o tym”, тонде mo гозаймасен: „Wcale nie”, „nie wspominaj o tym”, тонде mo гозаймасен: „)

Uwaga: кюшуку итасимасу (кюшуку итасимасу) ma różne odmiany, takie jak кюшуку десу i кюшуку de гозаймасу (кюшуку de гозаймасу). Wyrażenie to jest używane głównie w pisemnym języku formalnym (na przykład w e-mailu do szefa).

jego rzeczywiste tłumaczenie oznacza „przepraszam” lub ” przepraszam.”Może być używany do wyrażenia wdzięczności, złożenia prośby lub komplementu przez kogoś o wyższym statusie.

co to znaczy, czasami to zdanie jest używane jako skrajnie apologetyczne. Innym razem brzmi skromnie i „odrzuca” pochwały.

to niuans japońskiej kultury. Po japońsku lepiej zabrzmieć pokornie i odrzucić pochwały, niż powiedzieć coś w stylu „Jestem zaszczycony”.

pamiętaj, że nawet z skromną mową nie powinieneś jej nadużywać, bo będziesz brzmiał niegrzecznie i protekcjonalnie. Myśl jak ktoś, kto pokornie chwali się swoimi osiągnięciami przez cały czas!

odpowiadając „Dziękuję ” lub”musisz być zmęczony”

czasami, szczególnie w sytuacjach biznesowych, nie odpowiedziałbyś „proszę”. Zamiast tego powiedziałbyś arigatou gozaimasu (arigatou gozaimasu) lub otsukaresama deshita (otsukaresama deshita).

arigatu godzaimasu lub po prostu arigatu to po japońsku” dziękuję”.

otsukaresama deshita lub po prostu otsukare / otsukaresama oznacza „musisz być zmęczony”. Ale jest to często używane jako powitanie lub powiedzenie „dziękuję za ciężką pracę”.

w sytuacjach, w których jesteś zadowolony z szefa lub współpracownika, Zwykle słyszysz otsukaresama desu. Służy do podziękowania za Twoją pracę, ale także do podziękowania za Twoje wysiłki.

dlatego w takich sytuacjach możesz odpowiedzieć arigatowi „Dziękuję” lub powiedzieć otsukaresama desu w odpowiedzi.

inne sposoby mówienia „nie ma za co” w japońskich dialektach

w zależności od tego, gdzie podróżujesz w Japonii, możesz usłyszeć inne dialekty oprócz standardowego dialektu Tokio.

tak jak gdziekolwiek indziej, są dialekty z całego kraju. W Ameryce mamy akcenty Północne, akcenty Bostońskie, akcenty Południowe itp. I wszyscy mówią w szczególny sposób.

Japonia nie jest inna.

dialekt Tokio nazywa się 東京弁, toukyouben lub 標準 HY, hyoujungo – ” język standardowy.”Znany jest również jako ky ky (kyoutsuugo, „wspólny język”).

poza Tokio-ben, jest Kansai-ben z regionów Osaki i Kioto w Japonii. To coś w rodzaju „Południowego akcentu” Japonii.

jest też Hokkaido-ben od północy, Hiroszima-ben i Okinawa-ben od południa oraz Toyama-ben od zachodu w regionie Chuubu.

te dialekty mogą brzmieć znacznie inaczej niż osoby nie będące native speakerami. Często mają własne końcówki czasowników, slang i ustawione frazy, które są zupełnie inne niż 標準 hy (hyoujungo), standardowy język.

w rzeczywistości Okinawa-ben (沖縄弁) jest również nazywany ryukyuan, ponieważ Okinawa była niegdyś Królestwem Ryukyu z własnym językiem. Więc często nie brzmi to w ogóle jak japoński – bo tak naprawdę nie jest! Stanowi odrębną gałąź japońskiej rodziny języków.

nadal jednak włączam Okinawan.

oto kilka zwrotów „nie ma za co”, które możesz usłyszeć w innych prefekturach (państwach/regionach) Japonii.

  • かま kara, ee kara: „tak”, „nie martw się o to”, Kansai-BEN
  • かまま, kamahen: „Nie ma problemu”, Kansai-BEN
  • Inya: „Nie”, Hiroszima-BEN
  • namo-BEN: „w porządku”, Hokkaido-BEN
  • unnia: „Nie”, Kiusiu-BEN
  • Naan: „Nie”, Toyama-BEN
  • ganchigadi: „nie wspominaj o tym”, „chętnie pomogę”, Okinawa-BEN
  • guburi sabitan: „nie ma za co”, „chętnie”, Okinawa-BEN

” Witamy ” po japońsku-Powiedz to dobrze!

masz to, mnóstwo sposobów, aby powiedzieć „jesteś mile widziany” po japońsku bez względu na sytuację.

warto również dowiedzieć się więcej o japońskiej kulturze i manierach, aby właściwie wyrazić wdzięczność. Niektóre sytuacje mogą wymagać ukłonu lub innego grzecznego gestu, aby przejść wraz z tymi zwrotami.

gotowy na kolejną lekcję japońskiego? Oto kilka pomysłów na kolejne kroki:

  • jak powiedzieć „przepraszam” po japońsku
  • dni tygodnia po japońsku: prosty przewodnik
  • jedzenie po japońsku: Najlepszy przewodnik po kuchni japońskiej
  • Japońskie Przysłowia o życiu, miłości i mądrości
autor headshot

Caitlin Sacasas

pisarka treści, biegła w ciągu 3 miesięcy

Caitlin jest twórczynią treści, trenerką fitness, zero waster, miłośniczką języków i nerdem z Gwiezdnych Wojen. Bloguje na temat fitness i zrównoważonego rozwoju w Rebel Heart Beauty.

mówi: angielski, japoński, koreański, hiszpański

Zobacz wszystkie posty, których autorem jest Caitlin Sacasas

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.