U bent van harte welkom in het Japans: leer hoe je het op de juiste manier zegt!

hoofdfoto van de auteur

geschreven door
Caitlin Sacasas

volledige openbaarmaking: dit bericht bevat affiliate links. ?

hoe reageert u op” arigatou ” in het Japans? Met een simpele dou itashimashite, of “graag gedaan” in het Japans!

het woordenboek en beginner Japanse zin checklists wil je laten geloven dat dat de enige manier is om “je bent welkom” in het Japans te zeggen. Maar het is eigenlijk een beetje complexer dan dat!

zie je, in het Japans zijn er niveaus van spraak. Zij zijn:

  • Casual speech with friends, some family, and then close to you,
  • beleefde speech met mensen van hetzelfde niveau/leeftijd als u, zoals collega ‘ s of kennissen,
  • eervolle en nederige speech, gebruikt bij het praten met superieuren.

vanwege dit systeem is dou itashimashite misschien niet in alle situaties de beste keuze.

natuurlijk zijn Japanse moedertaalsprekers als 外国人 (gaikokujin, “buitenlander”) vaak vriendelijk en vergevingsgezind voor fouten als deze. Ze houden van de moeite die je doet om te proberen te leren!

maar ze zullen je niet vaak corrigeren omdat dat niet beleefd zou zijn.

dus als je echt Japans wilt leren spreken, moet je leren beleefd je manieren te tonen!

kijk ook hoe je “dank je wel” zegt in het Japans en 150+ Japanse zinnen die je moet weten.

kom dan terug naar dit artikel om te leren hoe te reageren op dank u in het Japans! Ik wacht, neem je tijd.

Oké, nu klaar? Goed. Laten we het leren.

Wat Betekent Doitashimashite? “You’ re Welcome “in het Japans

Hoe zeg Je” you ‘re welcome” in het Japans?

we hebben dit aan het begin behandeld: het is dou itashimashite.

soms wordt het geromaniseerd als doitashimashiet, met een lange ” o “om de dubbele klinkerklank” ou ” in het Japans voor te stellen. Soms is het douitashi mashite/doitashi mashite.

hoe dan ook, het is allemaal hetzelfde woord in het Japans, meestal alleen geschreven in hiragana: どうたたしまてて.

Hoe zeg Je ” you ‘re Welcome” in het Japans: Mario kan helpen!

どうたたしまてて (dou itashimashite) is een beetje een mondvol en kan moeilijk te onthouden zijn als je nieuw bent in het Japans.

dus laat me een ezelsbruggetje delen dat me heeft geholpen om het nu al meer dan 15 jaar nooit meer te vergeten.

(en ik kan hier niet de eer voor opstrijken — mijn beste vriendin, Sami, deelde het met mij van haar zus die enkele jaren in Japan doorbracht voor het JET-programma!)

hier is het:

denk aan Mario. Ja, de loodgieter gekleed in het rood met de snor. Je kunt zijn stem toch horen? “Laat me los!”

OK. Goed.

beeld je nu in dat je Mario ‘ s glorieuze snor wilt aanraken. Hij wil niet dat je dat al-dus hij zegt, ” Donta toucha mijn snor!”

zeg nu dat snel: Dontatouchamymoustache.

Dou itashimashite.

Boom. Je zult het nooit meer vergeten!

“You’ re Welcome ” in Japanese: Casual

Okay, that was helpful, right? Maar nu … hoe reageer je op” dank je ” in het Japans, als je praat met iemand met wie je hecht bent?

er zijn veel manieren om “welkom” te zeggen in de Japanse informele toespraak. Zoals in het Engels, hoe we kunnen zeggen “yeah, no problem” of ” don ‘ t worry about it “of” ik ben blij dat ik in staat was om te helpen.”

de eenvoudigste manier om te antwoorden is ofwel うん (un) Of はーい (ha-i).

うん is informeel spreken voor “ja”. Ya is is beleefde toespraak, maar in dit geval met het getrokken als yaーい, het is een beetje meer informele.

u kunt ook zeggen :ににしなでで (ki ni shinai de). Het betekent “maak je geen zorgen” of “nevermind” en wordt gebruikt om een soort van wave away thanks, want het is geen big deal.

hier zijn enkele andere casual manieren om “welkom” in het Japans te zeggen:

  • geen probleem, tonde mo nai: “It’ s no problem”
  • geen probleem, mondai mo nai: “No problem” (vergelijkbaar met hierboven)
  • No, uun, or no no, iie iie: “No”
  • No, betsu ni: “Nothing” or “it was nothing”
  • Ok, ii yo: “It’ s fine” or “geen zorgen”
  • nee, nee, nee…”(een beetje informele beleefde toespraak hier gebruikt om te weigeren de behoefte aan lof/bedankt)
  • natuurlijk, mochiron: “natuurlijk”
  • Ok, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta: “Ik ben blij (dat werkte)”
  • itsudemo koe kakete: “Bel me altijd” of “altijd hier om te helpen”
  • helemaal Niet, zenzen: “helemaal Niet”
  • Het is goed, daijoubu: “It’ s alright”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu: “ik ben blij”, daijoubu:”

net Als in het engels, soms zullen deze worden gemengd en afgestemd op het maken van zinnen, zoals de vn, betsu ni ii yo te zeggen “teah, het is prima (geen zorgen)”.

” You ‘re Welcome” in het Japans: beleefde toespraak

hier zijn enkele beleefde manieren om “you’ re welcome” in het Japans te zeggen (dou itashimashite).

als je met collega ‘ s spreekt, zou je hier kunnen zeggen (kochirakoso). Dit betekent “hetzelfde” of ” ik moet u ook bedanken.”Dit gebruik je als je aan een project hebt gewerkt en waardering wilt tonen.

een andere veel voorkomende uitdrukking is enryo shinai de kudasai of gewoon, enryo shinai de. Het betekent ” aarzel niet (om hulp te vragen).”

u kunt ook noe noe (iie iie) hier opnieuw gebruiken, omdat nee de beleefde vorm is van ” no.”

als u beiden aan een project werkte en ze zeiden Dank u, een geweldig antwoord is おでで (okagesama De) betekent “allemaal dankzij u.”

bijvoorbeeld, u en uw collega hadden een strakke deadline om te voldoen, en u beiden hard gewerkt om deze te voldoen door te laat te blijven. Je collega zou kunnen zeggen: “heel erg bedankt voor het laat blijven om te helpen! We hebben het gedaan!”

you could then reply おで (okagesama de), “thanks to you!”omdat ze ook geholpen hebben om het doel te bereiken.Het grootste deel van de tijd echter, どうたたままてて (dou itashimashite) is perfect in beleefde situaties als deze.

” You ‘re Welcome” in het Japans: Extra Formal Speech

voor meer formele situaties waarin je extra beleefd moet zijn-zoals je baas, een bedrijfsleider, of iemand die ouder is dan jij of een hogere status? Dan moet je meer formele zinnen gebruiken in eervolle of nederige spraak.

eervolle spraak is waar u bepaalde werkwoorden of grammatica patronen gebruikt om meer respectvol te klinken wanneer u met of over de andere persoon spreekt. We doen dit ook in het Engels, zoals hoe we zeggen “overleden” in plaats van “gestorven” om meer respectvol te klinken.

nederig spreken is waar je bepaalde werkwoorden of grammatica patronen gebruikt om nederiger te klinken wanneer je met anderen over jezelf spreekt.

beide zijn formele spraakpatronen die vaak samen worden gebruikt. Ze worden 敬語 (Keigo) of Son(sonkeigo) voor eervolle spraak en 謙譲語 (kenjougo) voor nederige spraak genoemd.

hier zijn enkele zinnen die u kunt gebruiken:

  • hij is de zoon van de koning.: “Ik ben blij dat het nuttig was”
  • tonde mo gozaimasen: “helemaal Niet”, “niet vergeten”
  • kyoushuku itashimasu: “ik verplicht ben” (Zie opmerking hieronder), tonde mo gozaimasen: “helemaal Niet”, “niet vergeten”, kyoushuku itashimasu: “ik verplicht ben” (Zie opmerking hieronder), tonde mo gozaimasen: “helemaal Niet”, “niet vergeten”, tonde mo gozaimasen: “helemaal Niet”, “niet vergeten”, tonde mo gozaimasen: “helemaal Niet”, “niet vergeten”, tonde mo gozaimasen: “)

Opmerking: kyoushuku itashimasu (kyoushuku itashimasu) heeft verschillende varianten, zoals kyoushuku desu en kyoushuku de gozaimasu (kyoushuku de gozaimasu). Deze zin wordt voornamelijk gebruikt in geschreven formele taal (zoals een e-mail naar je baas).

de werkelijke vertaling betekent ” excuseer me “of” het spijt me.”Het kan worden gebruikt om dankbaarheid uit te drukken, een verzoek te doen, of wanneer gecomplimenteerd door iemand met een hogere status.

wat dit betekent is, soms wordt deze zin gebruikt om extreem apologetisch te zijn. Andere keren wordt het gebruikt om nederig te klinken en lof te verwerpen.

Dit is een nuance van de Japanse cultuur. In het Japans is het beter nederig te klinken en lof te verwerpen dan iets te zeggen als “ik ben vereerd”.

houd in gedachten, zelfs met nederige spraak, dat je het niet te veel moet gebruiken of je zult in feite onbeleefd en neerbuigend klinken. Denk als iemand die bescheiden opschept over hun prestaties de hele tijd!

antwoorden met “dank u” of”u moet moe zijn”

soms, vooral in zakelijke situaties, zou u niet antwoorden met “Graag gedaan. In plaats daarvan zou je arigatou gozaimasu (arigatou gozaimasu) of otsukaresama deshita (otsukaresama deshita) zeggen.

arigatou gozaimasu of gewoon arigatou is “dank u” in het Japans.

otsukaresama deshita of gewoon otsukare / otsukaresama betekent ” je moet moe zijn.”Maar het wordt vaak gebruikt als een groet of om te zeggen “bedankt voor je harde werk.”

situaties waarin je tevreden bent door een baas of collega, zou je meestal otsukaresama desu horen. Het wordt gebruikt om u te bedanken voor uw werk, maar erkent ook uw inspanning.

dus in deze situaties, kunt u antwoorden met arigatou, “Dank u”, of zeggen otsukaresama desu terug.

andere manieren om “u bent welkom” te zeggen in Japanse dialecten

afhankelijk van waar u reist in Japan, kunt u andere dialecten horen naast het standaard Tokyo dialect.

zoals overal waar je heen gaat, zijn er dialecten uit het hele land. In Amerika hebben we Noordelijke accenten, Boston accenten, Zuidelijke accenten, enz. En ze spreken allemaal op een bepaalde manier.

Japan is niet anders.

het dialect van Tokio wordt 東京弁, toukyouben of hy, hyoujungo genoemd.”Het is ook bekend als 共通語 (kyoutsuugo, “gemeenschappelijke taal”).Buiten Tokio-ben ligt Kansai-ben uit de regio ‘ s Osaka en Kyoto in Japan. Dit is een soort van het “zuidelijke accent” van Japan.Dan zijn er Hokkaido-ben uit het noorden, Hiroshima-ben en Okinawa-ben uit het zuiden, en Toyama-ben uit het westen in de regio Chuubu.

deze dialecten kunnen heel anders klinken dan niet-moedertaalsprekers. Ze hebben vaak hun eigen werkwoorduitgangen, slang en vaste zinnen die compleet anders zijn dan 標準語 (hyoujungo), standaardtaal.In feite wordt Okinawa-ben (沖縄弁) ook wel ryukyuan genoemd omdat Okinawa ooit het Ryukyu Koninkrijk was met zijn eigen taal. Dus het klinkt vaak helemaal niet als Japans — want dat is het echt niet! Het is een aparte tak van de Japanse taalfamilie.

I ‘ m still including Okinawan here though.

hier zijn enkele zinnen voor “u bent welkom” die u kunt horen in andere prefecturen (staten/regio ‘ s) van Japan.

  • ええから, ee Kara: “yeah, “” don ’t worry about it,” Kansai-ben
  • ままま, kamahen: “No problem,” Kansai-ben
  • Inya: “No,” Hiroshima-ben
  • namo-ben: “It was nothing,” Hokkaido-ben
  • unnya: “No,” Kyushu-ben
  • naan: “No,” Toyama-ben
  • ganchigadi: “don’ t mention it,” “happy to help”, Okinawa-ben
  • guburii sabitan: “you’ re welcome,” “my pleasure,” Okinawa-ben

” Graag gedaan ” in het Japans-zeg het op de juiste manier!

daar heb je het, tal van manieren om “you’ re welcome” in het Japans te zeggen, ongeacht de situatie.Het is ook een goed idee om meer te leren over de Japanse cultuur en manieren om dankbaarheid te uiten. Sommige situaties kunnen vragen om een boog of een ander beleefd gebaar om mee te gaan met deze zinnen.

klaar voor uw volgende Japanse les? Hier zijn enkele ideeën voor uw volgende stappen:

  • How To Say “I’ m Sorry” in Japanese
  • Days of the Week in Japanese: A Simple Guide
  • Food in Japanese: The Ultimate Guide to Japanese Cuisine
  • Japanse spreekwoorden over leven, liefde en wijsheid
auteur headshot

Caitlin Sacasas

Content Writer, vloeiend in 3 maanden

Caitlin is een content creator, fitness trainer, zero waster, language lover en Star Wars nerd. Ze blogt over fitness en duurzaamheid bij Rebel Heart Beauty.

spreekt: Engels, Japans, Koreaans, Spaans

alle berichten van Caitlin Sacasas

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.