日本語で”ノー”という言葉はいいえですが、実際に何かや誰かを拒否することになると、想像以上に思考や計画が関与しています。 これに加えて、”いいえ”という言葉はしばしばまったく言及されていません!
何かや誰かを拒否する最善の方法は、状況や関係者によって異なりますが、”いいえ”を明確に伝える特定のフレーズやキーワードがあります。”この記事では、どんな状況でも失礼にならずにしっかりとスタンスを立てることができるように、ノーと言う方法を紹介します。
“いいえ”という言葉を言わないでください
直接ノーと言うのではなく、多くの場合、拒否をするときに最初に言い訳を伝えることは許容されます。 時には言い訳を考え出すことは難しいかもしれませんが、あまりにも具体的である必要はありません–特定の状況では、間接的に働くでしょう。
Simply using a keyword like “ちょっと” (chotto) will convey to your partner hesitation, difficulty, and get the message across that you can’t fulfill their request.
明日(はちょっと)はちょっと… (ashita wa chotto…) Tomorrow isn’t good.
今夜(こんや)はちょっと… (konya wa chotto…) I can’t go tonight…
Keep in mind that this usage of “ちょっと” is entirely different than “slightly” or “brief,” as it implies complete negation.
Other descriptors that can be used in addition to ちょっと include:
・大変(たいへん) (taihen)
・厳(きび)しい (kibishii)
・難(むずか)しい (muzukashii)
・だめ (dame), typically used in close relationships
These descriptors can also be used conveniently get out of something you don’t want or can’t do while maintaining politeness, without actually saying the word “no.”
上記のように、ほとんどの場合、これらの言葉に言及するだけでも、あなたがノーと言っていることを招待者に知らせ、これらのフレーズだけで十分です–しかし、念のために、あなたが拒否している実際の理由を持っているようにしてください。
あなたが誰かを拒否するとき、あなたはあなたの後悔を表現する言葉を選びたいと思うでしょう、すみませんが(すみませんが)はすべての状況でうまく
If you are saying no in a professional setting, you can use 恐(おそ)れ入(い)りますが (osore irimasu ga) and 恐縮(きょうしゅく)ですが (kyo shuku desu ga), which are formal phrases, before explaining your reasons why you can’t do something.
– すみませんが、今週末(こんしゅうまつ)は予定(よてい)があって行(い)くのが大変(たいへん)です….
– (sumimasen ga, konshumatsu wa yotei ga atte, iku no ga taihen desu)
– I’m sorry, but I have plans this weekend and won’t be able to go.
– 恐(おそ)れ入(い)りますが、今日(きょう)は忙(いそが)しくて参加(さんか)するのが難(むずか)しい…
– (osoreirimasu ga, kyo wa isogashikute, sankasuru no ga muzukashii)
– I’m sorry, but I’m busy today and won’t be able to participate.
繰り返しますが、ニュアンスをパートナーに伝えるために明示的に”いいえ”と言う必要はなく、新しいことに言及するだけで拒否が発生していることを意
感謝を伝える
誰かがあなたに感謝している何らかの機会や招待状を持ってあなたに近づいてきた場合、日本語を含む多くの言語でこの人に感謝を表現することは礼儀正しいです。 これはまたあなたの拒絶を更に柔らかくするのを助ける。 以下は、いくつかの状況でこれを言葉に入れる方法のいくつかの例です:
– せっかくの機会(きかい)をいただきましたが
– (sekkaku no kikai wo itadakimashita ga)
– This phrase means “Thank you for giving me this opportunity, but…”
– 行(い)きたいのは山々(やまやま)ですが
– (ikitai no wa yama yama desu ga)
– This phrase can be translated as “I would love to go, but…”
It is kind to thank someone for taking the time to ask you a favor or invite you to something, so doing this will help let the inviting party that you care.
将来の招待状を受け入れる
タイミングが悪く、この人と将来の招待状や機会に自分自身を開きたい場合は、必ずそれも伝えてください。 これは、「よろしくお姉がいします」という言葉に込めて伝えることができます。:
– 今回(こんかい)は難(むずか)しいですが、またの機会(きかい)によろしくお願(ねが)いします
– (konkai wa muzukashii desu ga, mata no kikai ni yoroshiku onegaishimasu)
– This phrase can be interpreted as “I can’t make it this time, but please let me know/please invite me next time.”
あなたは、あなたが通信している人に応じて、あなたのフレージングと礼儀正しさのレベルを変更することができますが、より楽しくお願いします/お
本当にノーと言う必要があるときは素直に
日本語で”ノー”と直接言う必要はほとんどありませんが、パートナーがあなたを押し続けて突いている場合は、あなたのポイントを得るためにもっと素直にする必要があることがあります。
もちろん、いえいえでこれを行うことができますが、物理的にも精神的にも何かをすることができないことを表現するために”dekimasen”や”dekikanemasu”のような言語を使って、何かが不可能であることを表現することもできます。 これらの言葉は、全体のメッセージを取得します。
日本語でノーと言う芸術
日本語は間接性と礼儀正しさの言語なので、誰かや何かにノーと言うことは、あなたが思うよりも多くの計画と忍耐を取るこ 上記の句およびキーワードを使用してあなたのポイントを作っている間あなたの拒否を滑らかに行かせる。
また、誰かがあなたにノーと言っているときに理解するために、これらのフレーズやヒントを使用することができます!
Jasmine Ortlieb
カリフォルニア州出身、JETプログラムを経て現在は東京中心部に住み、日本各地を放浪しています。 できるだけ多くのことを体験し、学ぶことを試みています。 旅行、ビーガン料理、音楽に情熱を持っています。
ジャスミン-オルリーブによるより多くの記事