Szívesen japánul: tanulja meg, hogyan kell helyesen mondani!

szerző fejlövés

írta
Caitlin Sacasas

teljes nyilvánosságra hozatal: ez a bejegyzés társult linkeket tartalmaz. ?

hogyan reagál az “arigatou” – ra japánul? Egy egyszerű dou itashimashite, vagy” szívesen ” japánul!

a szótár és a kezdő japán kifejezés ellenőrző listák volna azt hinni, hogy ez az egyetlen módja annak, hogy azt mondják, “szívesen” japánul. De ez valójában egy kicsit bonyolultabb ennél!

látod, japánul vannak beszédszintek. Ezek:

  • alkalmi beszéd barátokkal, néhány családdal és a hozzád közel állókkal,
  • udvarias beszéd veled azonos szintű/korú emberekkel, például munkatársakkal vagy ismerősökkel,
  • tiszteletreméltó és alázatos beszéd, amelyet a felettesekkel való beszélgetés során használnak.

ennek a rendszernek köszönhetően a dou itashimashite nem feltétlenül a legjobb választás minden helyzetben.

a japán anyanyelvűek természetesen, mint a (gaikokujin, “idegen”), gyakran kedvesek és megbocsátóak az ilyen hibákat illetően. Szeretik az erőfeszítést, amelyet megpróbálsz tanulni!

de gyakran nem fognak kijavítani, mert ez nem lenne udvarias.

tehát, ha valóban meg akarsz tanulni rendesen japánul beszélni, meg kell tanulnod udvariasan Megmutatni a modorodat!

győződjön meg róla, hogy is nézd meg, hogyan kell mondani, hogy “köszönöm” Japán és 150+ japán kifejezéseket kell tudni.

ezután térjen vissza ehhez a cikkhez, hogy megtanulja, hogyan válaszoljon a köszönetre japánul! Várok, csak nyugodtan.

Oké, készen állsz? Jó. Tanuljunk.

Mit Jelent A D (D) – Aitashimashite? “Szívesen” japánul

hogy mondod japánul, hogy “szívesen”?

ezt az elején tárgyaltuk: ez dou itashimashite.

néha úgy romanizálják d Enterprises, hosszú “o” – val, hogy a kettős magánhangzó “ou” hangot képviselje japánul. Néha ez douitashi mashite / d Enterprises mashite.

Akárhogy is, ez mind ugyanaz a szó japánul, általában csak hiragana-ban írva:++.

hogyan kell mondani, hogy “szívesen” japánul: Mario segíthet!

a (DOU itashimashite) egy kis falat, és nehéz megjegyezni, ha új vagy a japán nyelvben.

Tehát hadd osszam meg egy emlékeztetőt, amely segített nekem, hogy soha ne felejtsem el néhány 15+ éve.

(és ezt nem tudom elismerni — a legjobb barátom, Sami, megosztotta velem a húgától, aki több évet töltött Japánban a JET programban!)

itt van:

Gondolj Márióra. Igen, a vízvezeték-szerelő vörösbe öltözve, bajusszal. Hallod a hangját, ugye? “Menjünk!”

rendben. Jó.

most kép szeretné megérinteni Mario dicsőséges ‘bajusz. Nem akarja, hogy mégis — így mondja, ” Donta toucha a bajuszom!”

most mondd gyorsan: Dontatouchamymoustache.

Dou itashimashite.

bumm. Soha nem fogod elfelejteni!

“szívesen” japánul: alkalmi

Oké, ez hasznos volt, igaz? De most … hogyan reagálsz a “köszönöm” – re japánul, amikor valakivel beszélsz, akivel közel állsz?

számos módon lehet azt mondani, hogy “szívesen” a japán informális beszédben. Mint angolul, Hogyan mondhatjuk: “igen, nincs probléma” vagy “ne aggódj miatta” vagy “örülök, hogy segíthettem.”

a válasz legegyszerűbb módja az, hogy vagy (un), vagy (ha-i).

az “Igen”Nem hivatalos beszéde. A ++ udvarias beszéd, de ebben az esetben, ha úgy húzzuk ki, mint a főmondat, ez egy kicsit informálisabb.

mondhatod azt is, hogy (ki ni shinai de). Ez azt jelenti, hogy” ne aggódj “vagy” nevermind”, és használják, hogy egyfajta hullám el köszönöm, mert ez nem nagy ügy.

itt van néhány más alkalmi módon mondani, hogy” szívesen ” japánul:

  • nincs probléma, tonde mo nai: “nincs probléma”
  • nincs probléma, mondai mo nai: “nincs probléma” (hasonló a fentiekhez)
  • nem, uun, vagy nem nem, iie iie: “nem”
  • nem, betsu ni: “semmi” vagy “nem volt semmi”
  • ok, II yo: “rendben van” vagy “nincs gond”
  • nem, nem, nem…”(itt egy kis informális udvarias beszéd, amely tagadja a dicséret/köszönet szükségességét)
  • természetesen mochiron:”természetesen”
  • Ok, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta, yokatta: “Örülök (sikerült) “
  • itsudemo koe kakete:” hívj bármikor “vagy”mindig itt, hogy segítsen “
  • egyáltalán nem, zenzen:”egyáltalán nem “
  • rendben van, daijoubu:” rendben van”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu:” örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu: “örülök”, daijoubu:”

mint az angolban, néha ezeket is összekeverik, hogy olyan kifejezéseket hozzanak létre, mint például un, betsu ni ii yo, hogy azt mondják: “teah, rendben van (semmi gond)”.

“szívesen” japánul: udvarias beszéd

Íme néhány udvarias módon mondani, hogy “szívesen” Japán mellett (dou itashimashite).

ha munkatársakkal beszélsz, itt mondhatod (kochirakoso). Ez azt jelenti, hogy “hasonlóképpen “vagy” én is köszönöm.”Ezt akkor fogja használni, amikor mindketten dolgoztak egy projekten, és elismerést akarnak mutatni.

egy másik gyakori kifejezés az enryo shinai de kudasai vagy egyszerűen, enryo shinai de. Ez azt jelenti: “ne habozzon (segítséget kérni).”

itt is használhatja a noe noe-t (iie iie), mivel a nem a “nem” udvarias formája.”

ha mindketten dolgoztak egy projekten, és megköszönték, a nagyszerű válasz az, hogy “minden köszönet neked.”

például Önnek és munkatársának szoros határidője volt, és mindketten keményen dolgoztak azért, hogy későn maradjanak. Munkatársa azt mondhatja: “Nagyon köszönöm, hogy későn maradt, hogy segítsen! Megcsináltuk!”

ezután válaszolhattok a xhamsterre (okagesama de): “hála nektek!”mert ők is segítettek a cél elérésében.

az idő nagy részében azonban a (DOU itashimashite) teljesen rendben van az ilyen udvarias helyzetekben.

“szívesen” japánul: Extra formális beszéd

formálisabb helyzetekhez, amikor extra udvariasnak kell lenned — például a főnököddel, a cég elnökével vagy valakivel, aki idősebb vagy magasabb státuszú? Ezután formálisabb kifejezéseket kell használnia tiszteletreméltó vagy alázatos beszédben.

a megtisztelő beszéd az, amikor bizonyos igéket vagy nyelvtani mintákat használ, hogy tiszteletteljesebben szóljon, amikor a másik személlyel vagy arról beszél. Ezt angolul is tesszük, például azt, hogy hogyan mondjuk “elhunyt” a “meghalt” helyett, hogy tiszteletteljesebbnek tűnjünk.

az alázatos beszéd az, amikor bizonyos igéket vagy nyelvtani mintákat használsz, hogy alázatosabbnak tűnj, amikor magadról beszélsz másoknak.

mindkettő formális beszédmintázat, amelyet gyakran együtt használnak. A megtisztelő beszédre (Keigo) vagy a megtisztelő beszédre(sonkeigo), az alázatos beszédre (kenjougo) pedig az apostoloknak hívják őket.

íme néhány mondat, amelyet használhat:

  • 6., oyaku ni tatete jokatta desu: “Örülök, hogy hasznos volt”
  • tonde mo gozaimasen: “egyáltalán nem”, “ne említsd meg”
  • kyoushuku itashimasu: “köteles vagyok” (Lásd az alábbi megjegyzést), tonde mo gozaimasen: “egyáltalán nem”, “ne említsd meg”, kyoushuku itashimasu: “köteles vagyok” (Lásd az alábbi megjegyzést), tonde mo gozaimasen: “egyáltalán nem”, “ne említsd meg”, tonde mo gozaimasen: “egyáltalán nem”, “ne említsd meg”, tonde mo gozaimasen: “egyáltalán nem”, “ne említsd meg”, tonde Mo gozaimasen: “)

Megjegyzés: kyoushuku itashimasu (kyoushuku itashimasu) különböző variációkkal rendelkezik, mint például kyoushuku desu és kyoushuku de gozaimasu (kyoushuku de gozaimasu). Ezt a kifejezést elsősorban írott hivatalos nyelven használják (például e-mailt a főnökének).

tényleges fordítása azt jelenti, hogy “elnézést” vagy “sajnálom.”Használható hála kifejezésére, kérés benyújtására, vagy ha magasabb státuszú valaki bókol.

ez azt jelenti, hogy néha ezt a kifejezést rendkívül bocsánatkérőnek használják. Máskor alázatosnak hangzik, és” elutasítja ” a dicséretet.

ez a japán kultúra árnyalata. Japánul jobb alázatosnak tűnni és elutasítani a dicséretet, mint valami olyasmit mondani, hogy “megtisztelve érzem magam”.

tartsd észben, hogy még szerény beszéddel sem szabad túlzásba vinni, különben durva és leereszkedő lesz a hangod. Gondolj úgy, mint valaki, aki alázatosan dicsekszik az elért eredményeivel!

válasz “Köszönöm” vagy “fáradtnak kell lennie”

néha, különösen üzleti helyzetekben, nem válaszolna “szívesen. Ehelyett azt mondanád, hogy arigatou gozaimasu (arigatou gozaimasu) vagy otsukaresama deshita (otsukaresama deshita).

arigatou gozaimasu vagy csak arigatou japánul “köszönöm”.

otsukaresama deshita vagy csak otsukare / otsukaresama azt jelenti: “fáradtnak kell lenned.”De gyakran használják üdvözletként vagy azt mondják: “köszönöm a kemény munkát.”

olyan helyzetekben, amikor egy főnök vagy munkatárs elégedett, általában otsukaresama desu-t Hall. Ez arra szolgál, hogy megköszönje munkáját, de elismeri erőfeszítéseit is.

tehát ezekben a helyzetekben válaszolhat arigatou-val: “köszönöm”, vagy mondhatja otsukaresama desu vissza.

egyéb módok A “szívesen” kifejezésre a japán nyelvjárásokban

attól függően, hogy hová utazik Japánban, a szokásos Tokiói nyelvjáráson kívül más nyelvjárásokat is hallhat.

mint bárhol máshol megy, vannak nyelvjárások az ország minden tájáról. Amerikában vannak Északi ékezetek, bostoni ékezetek, Déli ékezetek stb. Mindannyian sajátos módon beszélnek.

Japán nem különbözik egymástól.

a Tokiói nyelvjárást úgy hívják, hogy “standard nyelv”, “toukyoben”, “hyoujungo”.”Ez is ismert, mint a (kyoutsuugo,”közös nyelv”).

Tokió-ben mellett van Kansai-ben Japán Oszaka és Kiotó régiójából. Ez olyan, mint Japán “déli akcentusa”.

aztán ott van Hokkaido-ben északról, Hirosima-ben és Okinawa-ben délről, és Toyama-ben nyugatról a Chuubu régióban.

ezek a nyelvjárások jelentősen eltérhetnek a nem anyanyelvűektől. Gyakran vannak saját igevégződéseik, szlengjeik és szettmondataik, amelyek teljesen különböznek a standard nyelvtől, a xhamstertől (hyoujungo).

valójában az Okinava-ben-t (ons) ryukyuan-nak is nevezik, mert Okinawa egykor a Ryukyu Királyság volt, saját nyelvével. Tehát gyakran egyáltalán nem hangzik japánul-mert valójában nem az! Ez a japán nyelvcsalád külön ága.

én még mindig beleértve Okinawan itt mégis.

tehát itt van néhány mondat A “szívesen” lehet hallani más prefektúrák (Államok/régiók) Japán.

  • ons, ee kara: “igen”, “ne aggódj”, Kanszai-ben
  • , kamahen: “Nem probléma,” Kansai-ben
  • inya: “nem,” Hirosima-ben
  • namo-ben: “nem volt semmi,” Hokkaido-ben
  • unnya: “nem,” Kyushu-ben
  • naan: “nem,” Toyama-ben
  • ganchigadi: “ne is említsd”, “örömmel segítek”, Okinawa-ben
  • guburii sabitan: “szívesen”, “örömömre”, Okinawa-ben

” szívesen ” japánul-mondd el a helyes utat!

itt van ez, tonna módon mondani, hogy “szívesen” Japán nem számít, milyen a helyzet.

az is jó ötlet, hogy többet megtudjon a japán kultúráról és a modorról, hogy megfelelően kifejezze háláját. Bizonyos helyzetekben íjra vagy más udvarias gesztusra lehet szükség ezekhez a mondatokhoz.

készen állsz a következő Japán leckére? Íme néhány ötlet a következő lépésekhez:

  • hogyan kell mondani, hogy” sajnálom ” japánul
  • a hét napjai japánul: egyszerű útmutató
  • Élelmiszer japánul: The Ultimate Guide to Japanese Cuisine
  • Japán közmondások az életről, a szerelemről és a bölcsességről
szerző headshot

Caitlin Sacasas

Tartalomíró, folyékonyan beszél 3 hónapban

Caitlin tartalomkészítő, fitnesz edző, nulla pazarló, nyelv szerelmese és Csillagok háborúja majom. A Rebel Heart Beauty-nál blogol a fitneszről és a fenntarthatóságról.

beszél: angol, japán, koreai, spanyol

Caitlin Sacasas összes hozzászólásának megtekintése

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.